Text
Editionsbericht
Literatur: Musset
Übersetzungen
Literatur: Byron-Rezeption
Literatur: Poetologische Lyrik
Literatur: Revue des Deux Mondes
| 5 |
[594] Lorsque le grand Byron allait quitter Ravenne, Et chercher sur les mers quelque plage lointaine Où finir en héros son immortel ennui, Comme il était assis aux pieds de sa maîtresse, Pâle, et déjà tourné du côté de la Grèce, |
|
| 10 |
Celle qu'il appelait alors sa Guiccioli Ouvrit un soir un livre où l'on parlait de lui. Avez-vous de ce temps conservé la mémoire, Lamartine, et ces vers au prince des proscrits, Vous souvient-il encore qui les avait écrits? |
|
| 15 |
Vous étiez jeune alors, vous, notre chère gloire. Vous veniez d'essayer pour la première fois Ce beau luth éploré qui vibre sous vos doigts. La muse que le ciel vous avait fiancée, Sur votre front rêveur cherchait votre pensée, |
|
| 20 |
Vierge craintive encore, amante des lauriers. Vous ne connaissiez pas, noble fils de la France, [595] Vous ne connaissiez pas, sinon par sa souffrance, Ce sublime orgueilleux à qui vous écriviez. De quel droit osiez-vous l'aborder et le plaindre? |
|
| 25 |
Quel aigle, Ganymède, à ce dieu vous portait? Pressentiez-vous qu'un jour vous le pourriez atteindre, Celui qui de si haut alors vous écoutait? Non, vous aviez vingt ans, et le cœur vous battait. Vous aviez lu Lara, Manfred et le Corsaire, |
|
| 30 |
Et vous aviez écrit sans essuyer vos pleurs; Le souffle de Byron vous soulevait de terre, Et vous alliez à lui, porté par ses douleurs. Vous appeliez de loin cette ame désolée; Pour grand qu'il vous parût, vous le sentiez ami, |
|
| 35 |
Et comme le torrent dans la verte vallée, L'écho de son génie en vous avait gémi. Et lui, — lui dont l'Europe, encore tout armée, Écoutait en tremblant les sauvages concerts; Lui qui depuis dix ans fuyait sa renommée, |
|
| 40 |
Et de sa solitude emplissait l'univers; Lui, le grand inspiré de la Mélancolie, Qui, las d'être envié, se changeait en martyr; Lui, le dernier amant de la pauvre Italie, Pour son dernier exil s'apprêtant à partir; |
|
| 45 |
Lui qui, rassasié de la grandeur humaine, Comme un cygne, à son chant sentant sa mort prochaine, Sur terre autour de lui cherchait pour qui mourir... Il écouta ces vers que lisait sa maîtresse, Ce doux salut lointain, d'un jeune homme inconnu. |
|
| 50 |
Je ne sais si du style il comprit la richesse; Il laissa dans ses yeux sourire sa tristesse; Ce qui venait du cœur lui fut le bienvenu. Poète, maintenant que ta muse fidèle, Par ton pudique amour sûre d'être immortelle, |
|
| 55 |
De la verveine en fleurs t'a couronné le front, A ton tour reçois-moi comme le grand Byron. De t'égaler jamais je n'ai pas l'espérance; [596] Ce que tu tiens du ciel, nul ne me l'a promis; Mais de ton sort au mien plus grande est la distance, |
|
| 60 |
Meilleur en sera Dieu qui peut nous rendre amis. Je ne t'adresse pas d'inutiles louanges, Et je ne songe point que tu me répondras; Pour être proposés, ces illustres échanges Veulent être signés d'un nom que je n'ai pas. |
|
| 65 |
J'ai cru pendant longtemps que j'étais las du monde; J'ai dit que je niais, croyant avoir douté; Et j'ai pris devant moi pour une nuit profonde Mon ombre qui passait, pleine de vanité. Poète, je t'écris pour te dire que j'aime, |
|
| 70 |
Qu'un rayon du soleil est tombé jusqu'à moi, Et qu'en un jour de deuil et de douleur suprême, Les pleurs que je versais m'ont fait penser à toi. Qui de nous, Lamartine, et de notre jeunesse, Ne sait par cœur ce chant, des amants adoré |
|
| 75 |
Qu'un soir, au bord d'un lac, tu nous as soupiré? Qui n'a lu mille fois, qui ne relit sans cesse Ces vers mystérieux où parle ta maîtresse, Et qui n'a sangloté sur ces divins sanglots, Profonds comme le ciel, et purs comme les flots? |
|
| 80 |
Hélas! ces longs regrets des amours mensongères, Ces ruines du temps qu'on trouve à chaque pas, Ces sillons infinis de lueurs éphémères, Qui peut se dire un homme, et ne les connaît pas? Quiconque aima jamais porte une cicatrice; |
|
| 85 |
Chacun l'a dans le sein, toujours prête à s'ouvrir; Chacun la garde en lui, cher et secret supplice, Et mieux il est frappé, moins il en veut guérir. Te le dirai-je, à toi, chantre de la souffrance, Que ton glorieux mal, je l'ai souffert aussi? |
|
| 90 |
Qu'un instant, comme toi, devant ce ciel immense, J'ai serré dans mes bras la vie et l'espérance, Et qu'ainsi que le tien mon rêve s'est enfui? Te dirai-je qu'un soir, dans la brise embaumée, Endormi, comme toi, dans la paix du bonheur, |
|
| 95 |
[597] Aux célestes accents d'une voix bien-aimée, J'ai cru sentir le temps s'arrêter dans mon cœur? Te dirai-je qu'un soir, resté seul sur la terre, Dévoré, comme toi, d'un affreux souvenir, Je me suis étonné de ma propre misère, |
|
| 100 |
Et de ce qu'un enfant peut souffrir sans mourir? Ah! ce que j'ai senti dans cet instant terrible, Oserai-je m'en plaindre et te le raconter? Comment exprimerai-je une peine indicible? Après toi, devant toi, puis-je encore le tenter? |
|
| 105 |
Oui, de ce jour fatal, plein d'horreur et de charmes, Je veux fidèlement te faire le récit; Ce ne sont pas des chants, ce ne sont que des larmes, Et je ne te dirai que ce que Dieu m'a dit. Lorsque le laboureur, regagnant sa chaumière, |
|
| 110 |
Trouve le soir son champ rasé par le tonnerre, Il croit d'abord qu'un rêve a fasciné ses yeux, Et, doutant de lui-même, interroge les cieux. Partout la nuit est sombre, et la terre enflammée. Il cherche autour de lui la place accoutumée |
|
| 115 |
Où sa femme l'attend sur le seuil entr'ouvert; Il voit un peu de cendre au milieu d'un désert. Ses enfans demi-nus sortent de la bruyère, Et viennent lui conter comme leur pauvre mère Est morte sous le chaume avec des cris affreux; |
|
| 120 |
Mais maintenant au loin tout est silencieux; Le misérable écoute, et comprend sa ruine. Il serre, désolé, ses fils sur sa poitrine; Il ne lui reste plus, s'il ne tend pas la main, Que la faim pour ce soir, et la mort pour demain. |
|
| 125 |
Pas un sanglot ne sort de sa gorge oppressée; Muet et chancelant, sans force et sans pensée, Il s'assoit à l'écart, les yeux sur l'horizon, Et regardant s'enfuir sa moisson consumée, Dans les noirs tourbillons de l'épaisse fumée |
|
| 130 |
L'ivresse du malheur emporte sa raison. [598] Tel, lorsque abandonné d'une infidèle amante, Pour la première fois j'ai connu la douleur, Transpercé tout à coup d'une flèche sanglante, Seul, je me suis assis dans la nuit de mon cœur. |
|
| 135 |
Ce n'était pas au bord d'un lac au flot limpide, Ni sur l'herbe fleurie au penchant des coteaux; Mes yeux noyés de pleurs ne voyaient que le vide, Mes sanglots étouffés n'éveillaient point d'échos. C'était dans une rue obscure et tortueuse |
|
| 140 |
De cet immense égout qu'on appelle Paris. Autour de moi criait cette foule railleuse Qui des infortunés n'entend jamais les cris. Sur le pavé noirci les blafardes lanternes Versaient un jour douteux plus triste que la nuit, |
|
| 145 |
Et, suivant au hasard ces feux vagues et ternes, L'homme passait dans l'ombre, allant où va le bruit. Partout retentissait comme une joie étrange; C'était en février, au temps du carnaval. Les masques avinés, se croisant dans la fange, |
|
| 150 |
S'accostaient d'une injure ou d'un refrain banal. Dans un carrosse ouvert une troupe entassée Paraissait par moment sous le ciel pluvieux, Puis se perdait au loin dans la ville insensée, Hurlant un hymne impur sous la résine en feux. |
|
| 155 |
Cependant des vieillards, des enfans et des femmes Se barbouillaient de lie au fond des cabarets, Tandis que de la nuit les prêtresses infâmes Promenaient çà et là leurs spectres inquiets. On eût dit un portrait de la débauche antique, |
|
| 160 |
Un de ces soirs fameux, chers au peuple romain, Où des temples secrets la Vénus impudique Sortait échevelée, une torche à la main. Dieu juste! pleurer seul par une nuit pareille! O mon unique amour! que vous avais-je fait? |
|
| 165 |
Vous m'aviez pu quitter, vous qui juriez la veille Que vous étiez ma vie, et que Dieu le savait! Ah! toi, le savais-tu, froide et cruelle amie, Qu'à travers cette honte et cette obscurité, [599] J'étais là, regardant de ta lampe chérie, |
|
| 170 |
Comme une étoile au ciel, la tremblante clarté? Non, tu n'en savais rien, je n'ai pas vu ton ombre; Ta main n'est pas venue entr'ouvrir ton rideau. Tu n'as pas regardé si le ciel était sombre; Tu ne m'as pas cherché dans cet affreux tombeau! |
|
| 175 |
Lamartine, c'est là, dans cette rue obscure, Assis sur une borne, au fond d'un carrefour, Les deux mains sur mon cœur, et serrant ma blessure, Et sentant y saigner un invincible amour; C'est là, dans cette nuit d'horreur et de détresse, |
|
| 180 |
Au milieu des transports d'un peuple furieux Qui semblait en passant crier à ma jeunesse: "Toi qui pleures ce soir, n'as-tu pas ri comme eux?" C'est là, devant ce mur, où j'ai frappé ma tête, Où j'ai posé deux fois le fer sur mon sein nu; |
|
| 185 |
C'est là, le croiras-tu, chaste et noble poète, Que de tes chants divins je me suis souvenu. O toi qui sais aimer, réponds, amant d'Elvire Comprends-tu que l'on parte et qu'on se dise adieu? Comprends-tu que ce mot, la main puisse l'écrire, |
|
| 190 |
Et le cœur le signer, et les lèvres le dire, Les lèvres, qu'un baiser vient d'unir devant Dieu! Comprends-tu qu'un lien qui, dans l'ame immortelle, Chaque jour plus profond, se forme à notre insu; Qui déracine en nous la volonté rebelle, |
|
| 195 |
Et nous attache au cœur son merveilleux tissu; Qu'un lien tout-puissant dont les nœuds et la trame Sont plus durs que la roche et que les diamans; Qui ne craint ni le temps, ni le fer, ni la flamme, Ni la mort elle-même, et qui fait des amans |
|
| 200 |
Jusque dans le tombeau s'aimer les ossemens; Comprends-tu que dix ans ce lien nous enlace, Qu'il ne fasse dix ans qu'un seul être de deux, Puis tout à coup se brise, et, perdu dans l'espace, Nous laisse épouvantés d'avoir cru vivre heureux! |
|
| 205 |
[600] O poète, il est dur que la nature humaine, Qui marche à pas comptés vers une fin certaine, Doive encore s'y traîner en portant une croix, Et qu'il faille ici-bas mourir plus d'une fois. Car de quel autre nom peut s'appeler sur terre |
|
| 210 |
Cette nécessité de changer de misère, Qui nous fait, jour et nuit, tout prendre et tout quitter, Si bien que notre temps se passe à convoiter? Ne sont-ce pas des morts, et des morts effroyables, Que tant de changemens d'êtres si variables, |
|
| 215 |
Qui se disent toujours fatigués d'espérer, Et qui sont toujours prêts à se transfigurer? Quel tombeau que le cœur, et quelle solitude! Comment la passion devient-elle habitude, Et comment se fait-il que, sans y trébucher, |
|
| 220 |
Sur ses propres débris l'homme puisse marcher! Il y marche pourtant; c'est Dieu qui l'y convie. Il va semant partout et prodiguant sa vie; Désir, crainte, colère, inquiétude, ennui, Tout passe et disparaît, tout est fantôme en lui. |
|
| 225 |
Son misérable cœur est fait de telle sorte, Qu'il faut incessamment qu'une ruine en sorte; Que la mort soit son terme, il ne l'ignore pas, Et, marchant à la mort, il meurt à chaque pas. Il meurt dans ses amis, dans son fils, dans son père; |
|
| 230 |
Il meurt dans ce qu'il pleure et dans ce qu'il espère; Et sans parler des corps qu'il faut ensevelir, Qu'est-ce donc qu'oublier, si ce n'est pas mourir? Ah! c'est plus que mourir; c'est survivre à soi-même. L'ame remonte au ciel quand on perd ce qu'on aime. |
|
| 235 |
Il ne reste de nous qu'un cadavre vivant; Le désespoir l'habite, et le néant l'attend. Eh bien! bon ou mauvais, inflexible ou fragile, Humble ou fier, triste ou gai, mais toujours gémissant, Cet homme, tel qu'il est, cet être fait d'argile, |
|
| 240 |
Tu l'as vu, Lamartine, et son sang est ton sang. Son bonheur est le tien; sa douleur est la tienne; [601] Et des maux qu'ici-bas il lui faut endurer, Pas un qui ne te touche et qui ne t'appartienne; Puisque tu sais chanter, ami, tu sais pleurer. |
|
| 245 |
Dis-moi, qu'en penses-tu dans tes jours de tristesse? Que t'a dit le malheur, quand tu l'as consulté? Trompé par tes amis, trahi par ta maîtresse, Du ciel et de toi-même as-tu jamais douté? Non, Alphonse, jamais. La triste expérience |
|
| 250 |
Nous apporte la cendre, et n'éteint pas le feu. Tu respectes le mal fait par la Providence, Tu le laisses passer, et tu crois à ton Dieu. Quel qu'il soit, c'est le mien; il n'est pas deux croyances. Je ne sais pas son nom, j'ai regardé les cieux. |
|
| 255 |
Je sais qu'ils sont à lui, je sais qu'ils sont immenses, Et que l'immensité ne peut pas être à deux. J'ai connu, jeune encore, de sévères souffrances; J'ai vu verdir les bois, et j'ai tenté d'aimer. Je sais ce que la terre engloutit d'espérances, |
|
| 260 |
Et, pour y recueillir, ce qu'il y faut semer. Mais ce que j'ai senti, ce que je veux t'écrire, C'est ce que m'ont appris les anges de douleur; Je le sais mieux encore et puis mieux te le dire, Car leur glaive, en entrant, l'a gravé dans mon cœur: |
|
| 265 |
Créature d'un jour qui t'agites une heure, De quoi viens-tu te plaindre et qui te fait gémir? Ton ame t'inquiète, et tu crois qu'elle pleure; Ton ame est immortelle, et tes pleurs vont tarir. Tu te sens le cœur pris d'un caprice de femme, |
|
| 270 |
Et tu dis qu'il se brise à force de souffrir. Tu demandes à Dieu de soulager ton ame; Ton ame est immortelle, et ton cœur va guérir. Le regret d'un instant te trouble et te dévore; Tu dis que le passé te voile l'avenir. |
|
| 275 |
Ne te plains pas d'hier; laisse venir l'aurore. Ton ame est immortelle, et le temps va s'enfuir. [602] Ton corps est abattu du mal de ta pensée. Tu sens ton front peser et tes genoux fléchir; Tombe, agenouille-toi, créature insensée; |
|
| 280 |
Ton ame est immortelle, et la mort va venir. Tes os dans le cerceuil vont tomber en poussière; Ta mémoire, ton nom, ta gloire, vont périr; Mais non pas ton amour, si ton amour t'est chère: Ton ame est immortelle, et va s'en souvenir. |
Erstdruck und Druckvorlage
Revue des Deux Mondes.
1836, 1. März, S. 594-602.
Gezeichnet: Alfred de Musset.
Die Textwiedergabe erfolgt nach dem ersten Druck
(Editionsrichtlinien).
Revue des Deux Mondes online
URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32858360p/date
URL: https://catalog.hathitrust.org/Record/007885235
URL: http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/205313-5
URL: https://fr.wikisource.org/wiki/Modèle:Tomes_RDDM/PI
URL: https://archive.org/advancedsearch.php
Aufgenommen in
Kommentierte Ausgaben
Übersetzungen
Literatur: Musset
Chamarat, Gabrielle: L'esthétique de la poésie de Musset dans les textes critiques en prose.
In: Musset. Poésie et vérité.
Hrsg. von Gisèle Séginger.
Paris 2012 (= Romantisme et modernités, 137), S. 293-303.
Chotard, Loïc u.a. (Hrsg.): Musset.
Paris 1995 (= Collection "Mémoire de la critique").
Diaz, José-Luis: L'écrivain imaginaire.
Scénographies auctoriales à l'époque romantique.
Paris 2007.
Gamble, D. R.: The Limits of Language:
Emotion and Its Expression in the Work of Alfred de Musset.
In: The Languages of World Literature.
Bd. 4. Hrsg. von Gianna Zocco.
Berlin u. Boston 2021, S. 141-152.
Guyaux, André u.a. (Hrsg.): Fortunes de Musset.
Paris 2011.
Heinich, Nathalie: L'élite artiste.
Excellence et singularité en régime démocratique.
Paris 2005 (= Bibliothèque des sciences humaines).
Keck, Thomas A.: Frankreich-Bilder für eine Lyrik-Ausstellung.
Eine Darstellung deutscher Rezeption französischer Literatur bis Mitte des 19. Jahrhunderts.
In: Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts.
Hrsg. von Helga Eßmann u.a.
Berlin 1996 (= Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 11), S. 3-50.
Ledda, Sylvain u.a. (Hrsg.): Poétique de Musset.
Mont-Saint-Aignan 2013.
Ledda, Sylvain: "Byron de France", le Musset de Barbey.
In: Barbey d'Aurevilly et le romantisme.
Hrsg. von Mathilde Bertrand u.a.
Paris 2023, S. 145-159.
Schlaffer, Heinz: Das Dichtergedicht im 19. Jahrhundert.
Topos und Ideologie.
In: Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft 10 (1966), S. 297-335.
Séginger, Gisèle: Un lyrisme de la finitude.
Musset et la poésie.
Paris 2015.
Strauss, Jonathan: The Poetry of Loss: Lamartine, Musset, and Nerval.
In: A Companion to European Romanticism. Hrsg. von Michael Ferber.
Malden, MA u.a. 2005, S. 192-207.
Vincent, Patrick (Hrsg.): The Cambridge History of European Romantic Literature.
Cambridge 2023.
Literatur: Byron-Rezeption
Blaicher, Günther (Hrsg.): Die Rezeption Byrons in der deutschen Kritik (1820 - 1914).
Eine Dokumentation.
Mit einer Byronbibliographie von Brigitte Glaser.
Würzburg 2001.
Bödeker, Birgit / Rohde-Gaur, Sybille:
Zur Rezeption britischer Literatur in Deutschland (1800-1870).
Grundlagen und zwei Beispiele.
In: Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts.
Hrsg. von Helga Eßmann u.a.
Berlin 1996, S. 51-76.
Böhm, Alexandra: Heine und Byron.
Poetik eingreifender Kunst am Beginn der Moderne.
Berlin u.a. 2013 (= Hermaea; N.F., 126).
Bucknell, Clare / Ward, Matthew (Hrsg.): Byron Among the English Poets.
Literary Tradition and Poetic Legacy.
Cambridge 2021.
Cardwell, Richard A. (Hrsg.): The Reception of Byron in Europe.
2 Bde. London u.a. 2005/14.
Cochran, Peter: Byron's European Reception.
In: The Cambridge Companion to Byron.
Hrsg. von Drummond Bone. Cambridge u.a. 2004, S. 249-264.
Cochran, Peter: Byron's Influence on European Romanticism.
In: A Companion to European Romanticism. Hrsg. von Michael Ferber.
Malden, MA u.a. 2005, S. 67-85.
Cochran, Peter: Byron and Italy.
Newcastle upon Tyne 2012.
Cochran, Peter: Byron's European Impact.
Newcastle upon Tyne 2015.
Feignier, Olivier: "Couvrez les ténébreux de flamboiements soudains!».
Byron, un modèle et un idéal pour les poètes romantiques français de 1830?
In: Bulletin de la Société Théophile Gautier 35 (2013), S. 90-109.
Felluga, Dino F.: The Perversity of Poetry.
Romantic Ideology and the Popular.
Albany, NY 2005.
Haekel, Ralf: Lord Byron und Deutschland.
In: Britisch-deutscher Literaturtransfer 1756-1832.
Hrsg. von Lore Knapp u.a.
Berlin 2016, S. 201-216.
Hoffmeister, Gerhart: Byron und der europäische Byronismus.
Darmstadt 1983.
Kaiser, Gerhard R.: Komparatistik aus dem Geist apokalyptischer Theologie.
Überlegungen im Anschluß an Friedrich Schlegels Gegenüberstellung von Lamartine und Byron.
In: Germanistik und Komparatistik. DFG-Symposion 1993.
Hrsg. von Hendrik Birus.
Stuttgart u.a. 1995 (= Germanistische Symposien; Berichtsbände, 16), S. 267-289.
Ou, Li: Romantic, Rebel, and Reactionary:
The Metamorphosis of Byron in Twentieth-Century China.
In: British Romanticism in Asia. The Reception, Translation, and Transformation
of Romantic Literature in India and East Asia.
Hrsg. von Alex Watson u. Laurence Williams.
Singapore 2019, S. 191-217.
Pointner, Frank Erik: Der Titan von der Insel der Pygmäen:
Lord Byron als deutsche Ikone.
In: Kulturelle Leitfiguren - Figurationen und Refigurationen.
Hrsg. von Bernd Engler u.a.
Berlin 2007, S. 149-164.
Risch, Anastasia: "... wir schaffen aus Ruinen".
Der Byronismus als Paradigma der ästhetischen Moderne bei Heine, Lenau, Platen und Grabbe.
Würzburg 2013 (= Philologie der Kultur, 7).
Rosa, Georges M.: L'initiation de Stendhal au Culte De Byron.
In: Stendhal "Romantique"?
Hrsg. von Marie-Rose Corredor.
Grenoble 2016.
URL: https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.4935
Rovee, Christopher: New Critical Nostalgia.
Romantic Lyric and the Crisis of Academic Life.
New York 2024.
Wolfson, Susan J.: Entertaining Byron in America.
In: The Byron Journal 45.1 (2017), S. 3-21.
Literatur: Revue des Deux Mondes
Charton, Ariane: Alfred de Musset et la Revue des Deux Mondes.
In: Revue des deux mondes (2010), 12, S. 29-44.
Curatolo, Bruno (Hrsg.): Dictionnaire des revues littéraires au XXe siècle.
Domaine français.
Bd. 2. Paris 2014, S. 1117-1122.
Diaz, José-Louis: La "Revue des Deux Mondes" et les canons littéraires (1831-1852).
In: Revue d'histoire littéraire de la France 114 (2014), S. 67-88.
Furman, Nelly: La "Revue des deux mondes" et le romantisme, 1831-1848.
Genève 1975.
Kalifa, Dominique u.a. (Hrsg.): La civilisation du journal.
Histoire culturelle et littéraire de la presse française au XIXe siècle.
Paris 2011, S. 339-344
Loué, Thomas: L'inévidence de la distinction.
La Revue des Deux Mondes face à la presse à la fin du XIXe siècle.
In: Romantisme 121 (2003), S. 41-48.
DOI: https://doi.org/10.3406/roman.2003.1201
Loué, Thomas (Hrsg.): La Revue des Deux Mondes par elle-même.
Paris 2009 (= Collection "Le Temps retrouvé").
Mölk, Ulrich: Die 'alte' Revue des deux mondes
und der 'junge' Mercure de France
(mit einem Blick auf die Revue franco-allemande).
In: Europäische Kulturzeitschriften um 1900 als Medien transnationaler und transdisziplinärer Wahrnehmung.
Bericht über das Zweite Kolloquium der Kommission "Europäische Jahrhundertwende –
Literatur, Künste, Wissenschaften um 1900 in grenzüberschreitender Wahrnehmung"
(Göttingen, am 4. und 5. Oktober 2004).
Hrsg. von Ulrich Mölk.
Göttingen 2006, S. 55-76.
Pluet-Despatin, Jacqueline u.a. (Hrsg.): La Belle époque des revues, 1880-1914.
Paris 2002.
Wilfert-Portal, Blaise: Au temps du "cosmopolitisme".
Les revues parisiennes et la littérature étrangère, 1890-1900.
In: L'Europe des revues II (1860-1930).
Réseaux et circulations des modèles.
Hrsg. von Évanghélia Stead u. Hélène Védrine.
Paris 2018, S. 257-275.
Edition
Lyriktheorie » R. Brandmeyer