Denis Diderot

 

 

Lettre sur les sourds et muets,
A l'Usage de ceux qui entendent & qui parlent.
Adressée à M**

[Auszug]

 

Text
Übersetzung
Editionsbericht
Literatur: Diderot
Literatur: Brief

 

 

Il faut distinguer dans tout discours en général la pensée & l'expression; si la pensée est renduë avec clarté, pureté & précision, ç'en est assez pour la conversation familiere: joignez à ces qualités le choix des termes , avec le nombre & l'harmonie de la Période & vous aurez le style qui convient à la Chaire [152] mais vous serez encore loin de la Poësie; sur-tout de la Poësie que l'Ode & le Poëme Epique déployent dans leurs descriptions. Il passe alors dans le discours du Poëte un esprit qui en meut & vivifie toutes les syllabes. Qu'est-ce que cet esprit? j'en ai quelquefois senti la présence; mais tout ce que j'en sçais, c'est que c'est lui qui fait que les choses sont dites & représentées tout à la fois; que dans le [153] même tems que l'entendement les saisit; l'ame en est emuë, l'imagination les voit, & l'oreille les entend; & que le discours n'est plus seulement un enchaînement de termes énergiques qui exposent la pensée avec force & noblesse, mais que c'est encore un tissu d'Hyéroglyfes entassés les uns sur les autres qui la peignent. Je pourrois dire en ce sens que toute Poësie est emblematique.

[154] Mais l'intelligence de l'emblême Poëtique n'est pas donnée à tout le monde. Il faut être presqu'en état de le créer pour le sentir fortement. Le Poëte dit:

Et des fleuves François les eaux ensanglantées
Ne portoient que des morts aux Mers épouvantés
.

Mais qui est-ce qui voit dans la premiere syllabe de Portoient, les Eaux gonflées de cadavres, & le cours des [155] fleuves comme suspendu par cette digue? Qui est-ce qui voit la masse des eaux & des cadavres s'affaisser & descendre vers les Mers à la seconde syllabe du même mot? l'effroi des Mers est montré à tout lecteur dans Epouvantées; mais la prononciation emphatique de sa troisiéme syllabe me découvre encore leur vaste étenduë. Le Poëte dit:

Soupire, étend les bras, ferme l'œil & s'endort.

[156] Tous s'écrient que cela est beau! Mais celui qui s'assure du nombre des syllabes d'un Vers par ses doigts, sentira-t'il combien il est heureux pour un Poëte qui a le soupir à peindre, d'avoir dans sa langue un mot dont la premiere syllabe est sourde, la seconde tenuë & la derniere muette. On lit étend les bras, mais on ne soupçonne guéres la longueur & la lassitude [157] des bras d'être représentées dans ce monosyllabe pluriel; ces bras étendus retombent si doucement avec le premier hémistiche du Vers, que presque personne ne s'en apperçoit, non plus que du mouvement subit de la paupiere dans ferme l'œil, & du passage imperceptible de la veille au sommeil dans la chute du second hémistiche ferme l'œil & s'endort.

[158] L'homme de goût remarquera sans doute que le Poëte a quatre actions à peindre, & que son vers est divisé en quatre membres: que les deux dernieres actions sont si voisines l'une de l'autre qu'on ne discerne presque point d'intervalles entr'elles, & que des quatre membres du vers, les deux derniers unis par une conjonction & par la vîtesse de la Prosodie de l'avant dernier, sont [159] aussi presqu'indivisibles: que chacune de ces actions prend de la durée totale du vers, la quantité qui lui convient par sa nature; & qu'en les renfermant toutes quatre dans un seul vers le Poëte a satisfait à la promptitude avec laquelle elles ont coûtume de se succéder. Voilà, Monsieur, un de ces Problêmes que le Genie poëtique résout sans se les proposer. Mais cette solu[160]tion est-elle à la portée de tous les Lecteurs? Non, Monsieur, non; aussi je m'attends bien que ceux qui n'ont pas saisi d'eux-mêmes ces Hyeroglifes en lisant le vers de Despreaux (& ils seront en grand nombre) riront de mon Commentaire, se rappelleront celui du Chef d'œuvre d'un inconnu, & me traiteront de visionnaire.

 

 

 

 

Brief über die Tauben und Stummen,
Zum Gebrauch derjenigen, die hören und reden.
Adressiert an M**

[Auszug]

 

In jeder Rede muss man grundsätzlich zwischen Gedanke und Ausdruck unterscheiden; ist der Gedanke klar, deutlich und genau wiedergegeben, reicht dies für ein ungezwungenes Gespräch aus: Verbinden Sie diese Kriterien der Wahl der Wörter mit der Silbenzahl und dem Wohlklang der Periode, werden Sie einen Stil erhalten, der für die Kanzel [152] geeignet ist, aber Sie werden noch weit entfernt sein von der Poesie; vor allem von der Poesie, welche die Ode und das Epos in ihren Darstellungen entfalten. Die Rede des Dichters durchströmt dann ein Geist, der alle Silben bewegt und belebt. Was ist dieser Geist? Ich habe seine Präsenz manchmal verspürt; aber alles, was ich darüber weiß, ist, dass er es ist, der bewirkt, dass die Dinge zugleich gesprochen und vergegenwärtigt werden; dass [153] zur selben Zeit, da der Verstand sie erfasst, die Seele bewegt wird, die Vorstellungskraft sie sieht und das Ohr sie hört; und dass die Rede nicht mehr nur eine Aneinanderreihung nachdrücklicher Begriffe ist, die den Gedanken mit Kraft und Erhabenheit darbieten, sondern dass sie auch ein Gewebe übereinander gehäufter Hieroglyphen ist, die ihn malen. In dieser Hinsicht könnte ich sagen, dass jede Poesie emblematisch ist.  

[154] Aber das Verständnis des poetischen Emblems ist nicht jedermann gegeben. Man muss fast es zu erschaffen fähig sein, um es mit Nachdruck wahrzunehmen. Der Dichter sagt:

     Und die von Blut gefärbten Wasser der französischen Flüsse
     Trieben nur Tote in die entsetzten Meere
.

Aber wer sieht in der ersten Silbe von trugen die von Leichen schwellenden Wasser und den Lauf der Flüsse [155] wie durch diesen Damm gestaut? Wer sieht die Masse des Wassers und der Leichen in der zweiten Silbe desselben Wortes in sich zusammenstürzen und in die Meere versinken? Das Erschrecken der Meere wird jedem Leser in entsetzten offenbart; aber die emphatische Betonung der dritten Silbe enthüllt mir zudem ihre grenzenlose Weite. Der Dichter sagt:

     Seufze, strecke die Arme aus, schließe die Augen und schlaf ein.

[156] Alle rufen, dass dies schön ist! Aber derjenige, der sich mit seinen Fingern der Anzahl der Silben eines Verses vergewissert, wird der spüren, wie erfreulich es für einen Dichter ist, der den Seufzer zu malen hat, über ein Wort in seiner Sprache zu verfügen, dessen erste Silbe stimmlos, dessen zweite verhalten und dessen letzte stumm ist? Man liest strecke die Arme aus, ahnt aber kaum, die Länge und die Müdigkeit [157] der Arme in diesem plural einsilbigen Wort dargestellt zu finden; mit der ersten Hälfte des Verses sinken die ausgestreckten Arme so sanft, dass es kaum jemand wahrnimmt, ebenso wie auch die plötzliche Bewegung des Augenlides in schließe die Augen und den fast nicht merkbaren  Übergang vom Wachsein zum Schlaf zum Ende des zweiten Halbverses schließe die Augen und schlaf ein.

[158] Der Kenner wird natürlich bemerken, dass der Dichter vier Aktivitäten zu beschreiben hat und dass sein Vers in vier Teile gegliedert ist: dass die beiden letzten Aktivitäten so eng aufeinander folgen, dass man kaum einen zeitlichen Abstand zwischen ihnen ausmachen kann, und dass von den vier Teilen des Verses die beiden letzten durch eine Konjunktion und infolge des prosodischen Tempos des vorletzten [159] fast nicht voneinander  zu trennen sind: dass jede dieser Aktivitäten von der Gesamtdauer des Verses die Menge an Zeit einnimmt, die ihr gemäß ihrer Natur zusteht: und dass der Dichter, dadurch, dass sie alle vier in einem einzigen Vers enthalten sind, der Unmittelbarkeit entsprochen hat, mit welcher sie gewöhnlich aufeinander folgen. Das hier, mein Herr, ist eines jener Probleme, die das poetische Genie löst, ohne sich dessen unmittelbar bewusst zu sein. Aber ist diese Lösung [160] allen Leser verständlich? Nein, mein Herr, nein; daher erwarte ich auch sehr, dass diejenigen, die diese Hieroglyphen, wenn sie Despreau' Vers lesen, nicht von selbst verstanden haben (und das werden viele sein), sich über meinen Kommentar amüsieren, sich an das Meisterwerk eines Unbekannten erinnern und mich einen Phantasten nennen werden.

 

(Übersetzung: Friedrich Schlegel)

 

 

Erstdruck und Druckvorlage

Lettre sur les sourds et muets,
A l'Usage de ceux qui entendent & qui parlent.
Adressée à M**
o.O. 1751.

Unser Auszug: S. 151-160.

Die Textwiedergabe erfolgt nach dem ersten Druck (Editionsrichtlinien)

PURL: https://hdl.handle.net/2027/nyp.33433075997498
URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b86262546/f7
URL: https://mdz-nbn-resolving.de/bsb10582972
URL: https://books.google.fr/books?id=3AITAAAAIAAJ

 

 

Kommentierte Ausgabe

 

 

 

Literatur: Diderot

Axer, Eva u.a. (Hrsg.): Schreibarten im Umbruch. Stildiskurse im 18. Jahrhundert. Berlin 2024.

Brandmeyer, Rudolf: Poetiken der Lyrik: Von der Normpoetik zur Autorenpoetik. In: Handbuch Lyrik. Theorie, Analyse, Geschichte. Hrsg. von Dieter Lamping. 2. Aufl. Stuttgart 2016, S. 2-15.

Courson, Clara de: "Des voix confuses des lointaines". Représentations acoustiques du discours chez Diderot. Paris 2024.

Dekoninck, Ralph u.a. (Hrsg.): Aux limites de l'imitation. L'ut pictura poesis à l'épreuve de la matière (XVIe-XVIIIe siècles). Amsterdam 2009.

Fischer, Caroline / Wehinger, Brunhilde (Hrsg.): Un siècle sans poésie? Le lyrisme des Lumières entre sociabilité, galanterie et savoir. Paris 2016.

Gessinger, Joachim: Auge & Ohr. Studien zur Erforschung der Sprache am Menschen 1700 - 1850. Berlin u. New York 1994.

Graczyk, Annette: Die Hieroglyphe im 18. Jahrhundert. Theorien zwischen Aufklärung und Esoterik. Berlin u.a. 2015.

Hagberg, Garry L. (Hrsg.): Literature, Voice, Meaning. Philosophical Aspects. Cham 2025.

Jones, Tom / Boyson, Rowan (Hrsg.): The Poetic Enlightenment. Poetry and Human Science, 1650–1820. London 2013.

Kremer, Nathalie: Vraisemblance et représentation au XVIIIe siècle. Paris 2011.

Leca-Tsiomis, Marie: Hiéroglyphe poétique. L'oreille et la glose. In: Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie 46 (2011), S. 41-55.
URL: https://doi.org/10.4000/rde.4818

Mellet, Caroline: Une lecture "pragmatique" de la conception du langage dans la Lettre sur les sourds et muets: quelques cas d'"expressions énergiques" dans l'écriture de Diderot. In: Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie 46 (2011), S. 25-39.

Pujol, Stepane: La prose d'idées, l'essai et le dialogue philosophique. In: Histoire de la France littéraire. Bd. 2: Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle. Hrsg. von Jean-Charles Darmon u. Michel Delon. 3. Aufl. Paris 2009, S. 701-731.

Rodriguez, Antonio (Hrsg.): Dictionnaire du lyrique. Poésie, arts, médias. Paris 2024.

Zymner, Rüdiger (Hrsg.): Handbuch Gattungstheorie. Stuttgart u.a. 2010.

 

 

Edition
Lyriktheorie » R. Brandmeyer